TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Laval

Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Laval

Cet article est une explication de l’équipement d’interprétation simultanée mis à la disposition des utilisateurs finaux à Laval.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

D’abord et avant tout, l’interprétation simultanée est un processus oral utilisé pour traduire un discours. D’une manière générale, l’interprétation simultanée est lorsque l’interprète doit écouter l’orateur et traduire en même temps! Il est à noter qu’il y a toujours ce qu’on appelle un « décalage temporel ». L’interprétation simultanée se fait presque toujours en équipes de deux ou trois interprètes. Dans cette équipe, l’un interprète et l’autre sert de support en cas de difficulté. Les deux échangent souvent des rôles toutes les 1⁄2 heures, parfois même plus. Les interprètes se rencontrent dans une salle d’interprétation ou une cabine et auront un microphone. Tous les participants, quant à eux, auront des écouteurs, mais aussi des écouteurs. Cette discipline est idéale pour les conférences, assemblées, conventions, réunions.

Bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée

L’idée de concevoir des équipements d’interprétation simultanée est née dans les années 1920. L’ONU peut être fière de sa découverte. Les précurseurs de ce système d’interprétation furent Edward Filene et Alan Gordon Finlay. Ils ont nommé cette œuvre « le traducteur simultané Filene-Finlay » ! La traduction des textes est déjà faite avant le début de l’événement, puis la lecture est terminée.
Personne ne croyait que l’interprétation simultanée pouvait se faire en direct, sauf les inventeurs. Après la Seconde Guerre mondiale, du matériel d’interprétation a été vu au procès de Nuremberg. Aujourd’hui, il est pratiqué partout dans le monde, y compris à Laval : c’est une invention remarquable.

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

L’interprétation simultanée est le concept le plus largement utilisé dans les conférences aujourd’hui. Dans ce cas, il existe des fabricants spécialisés d’équipements d’interprétation simultanée. Ce n’est pas n’importe quel marché qui peut fournir des équipements fiables et efficaces.

Afin d’obtenir de bons outils, il est préférable d’aller vers les entreprises qui ont une grande connaissance dans ce domaine. Les entreprises qui sont dans le secteur de l’audiovisuel ne sont pas en mesure de fournir le meilleur équipement. On peut également choisir de louer l’équipement auprès de la même entreprise. Ce faisant, les interprètes évitent les différentes suites qui pourraient survenir.

Quelles sont les configurations d’équipements d’interprétation simultanée ?

Il existe trois configurations pour l’interprétation simultanée :

Installations permanentes

Cela peut être vu dans les grandes conférences, telles que les conférences des Nations Unies. Ce système est déjà installé dans la salle de conférence et est intégré en permanence. Il y a de petites cabines insonorisées avec des fenêtres. Les interprètes travaillent dans ces cabines et ils offrent également beaucoup de confort. Ils sont très pratiques, mais d’un autre côté, le problème réside dans leur mobilité.

Configuration portable/mobile

La configuration portable ou mobile diffère de la configuration permanente en ce qu’elle n’est pas immuable. Dans la salle de conférence, il n’y a pas de configuration fixe : les stands doivent être installés avant l’événement. Les kits d’interprétation portables sont très pratiques en raison de cette mobilité, mais les gestionnaires doivent d’abord les réparer. Les cabines doivent également répondre à certains critères pour assurer le bon déroulement des travaux.

Il est essentiel qu’il y ait de la place pour deux interprètes par langue. Dans d’autres situations, telles que les grandes conférences, le stand peut avoir trois interprètes par langue. Notez que les rassemblements de cette taille impliquent souvent plus de deux interprètes. Comme pour les cabines permanentes, les cabines portables sont équipées de ventilateurs et d’équipements d’éclairage.

Équipement de chuchotement

L’équipement de chuchotement est mobile, composé d’un récepteur sans fil qui est également portable. Dans l’ensemble, il y a aussi un émetteur sans fil: les interprètes peuvent se déplacer. En fait, ils peuvent beaucoup se déplacer grâce à la mobilité de l’équipement, mais cette conception n’est pas très pratique dans une conférence standard.

Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?

Console d’interprétation simultanée

S’il n’y a pas de cabine disponible, les interprètes peuvent avoir à utiliser un étui de guide touristique. Il s’agit d’un ensemble de récepteurs de système d’équipement simultanés que les interprètes utilisent. C’est une console d’interprétation : elle dispose de casques pour les auditeurs et d’un microphone pour l’interprète. L’interprète sera dans la même pièce que les auditeurs, il doit donc y avoir beaucoup de casques et de microphones. Les écouteurs et les microphones doivent être bien ajustés pour passer d’une langue à l’autre.

Le casque de l’interprète

Tout d’abord, il est nécessaire que chaque interprète dispose de son propre casque pour éviter toute confusion. Seul le technicien du son peut leur fournir cet appareil après qu’il a été vérifié. Les casques les plus efficaces sont produits par des sociétés spécialisées dans l’interprétation simultanée. Pour certains interprètes, ils ont des casques qu’ils peuvent emporter avec eux partout où ils vont. Ces casques doivent être conçus de manière à ce que l’interprète puisse entendre le discours original.

Microphones

  • Les microphones d’interprète sont divisés en trois catégories : le microphone intégré dans un casque, le microphone intégré dans une console et un microphone de table autonome.
  • Le microphone fixé dans un casque : Le microphone est placé en permanence dans le casque. Il est équipé d’un composant qui peut être fléchi facilement: un bras flexible. Pour la petite histoire, c’est le meilleur choix de casque, car il est très pratique pour un interprète. Même si l’interprète fait un mouvement avec sa tête, il n’y aura pas de distance entre sa bouche et le microphone.
  • Le microphone fixé dans un gadget: Ce n’est pas très recommandé par rapport à la première option de microphone. Le connecteur du microphone est situé dans la partie supérieure de la console d’interprétation. Cependant, de nombreux interprètes utilisent encore cette version du microphone de conférence.
  • Le microphone de table autonome : Ce microphone et la console sont reliés par un câble. Ces microphones sont placés séparément sur un pupitre de commande. D’autre part, la chaleur du microphone pourrait constituer un danger pour les interprètes. Cependant, les casques connectés aux microphones sont les plus fiables et les plus sécurisés.

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS