TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Laval

Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Laval

Cet article est une explication de l’équipement d’interprétation simultanée mis à la disposition des utilisateurs finaux à Laval.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

L’interprétation simultanée est avant tout un processus oral qui consiste à traduire un discours en temps réel. Bien qu’il puisse y avoir un léger décalage dans le temps, les interprètes doivent écouter l’orateur et traduire simultanément. En règle générale, une équipe de deux ou trois interprètes travaille ensemble pour assurer l’exactitude et fournir un soutien en cas de besoin. Ces interprètes alternent souvent les rôles toutes les demi-heures environ. L’interprétation simultanée est couramment utilisée pour les conférences, les conventions, les réunions et autres événements similaires.

 

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

L’interprétation simultanée est aujourd’hui la méthode la plus couramment utilisée pour les conférences. C’est pourquoi il existe des fabricants spécialisés dans les équipements d’interprétation simultanée. Il est important de noter que tous les marchés ne peuvent pas fournir des équipements fiables et performants.

Pour obtenir un équipement de haute qualité, il est conseillé de consulter des entreprises ayant des connaissances et une expérience approfondies dans ce domaine. Les entreprises audiovisuelles peuvent ne pas être en mesure de fournir le meilleur équipement. Il est également possible de louer de l’équipement auprès de la même entreprise afin d’éviter d’éventuels problèmes et d’assurer un processus d’interprétation sans heurts.

Quelles sont les configurations d’équipements d’interprétation simultanée ?

Il existe trois configurations pour l’interprétation simultanée :

Installations permanentes

Cela peut être vu dans les grandes conférences, telles que les conférences des Nations Unies. Ce système est déjà installé dans la salle de conférence et est intégré en permanence. Il y a de petites cabines insonorisées avec des fenêtres. Les interprètes travaillent dans ces cabines et ils offrent également beaucoup de confort. Ils sont très pratiques, mais d’un autre côté, le problème réside dans leur mobilité.

Configuration portable/mobile

La configuration portable ou mobile diffère de la configuration permanente en ce qu’elle n’est pas immuable. Dans la salle de conférence, il n’y a pas de configuration fixe : les stands doivent être installés avant l’événement. Les kits d’interprétation portables sont très pratiques en raison de cette mobilité, mais les gestionnaires doivent d’abord les réparer. Les cabines doivent également répondre à certains critères pour assurer le bon déroulement des travaux.

Il est essentiel qu’il y ait de la place pour deux interprètes par langue. Dans d’autres situations, telles que les grandes conférences, le stand peut avoir trois interprètes par langue. Notez que les rassemblements de cette taille impliquent souvent plus de deux interprètes. Comme pour les cabines permanentes, les cabines portables sont équipées de ventilateurs et d’équipements d’éclairage.

Équipement de chuchotement

L’équipement de chuchotement est mobile, composé d’un récepteur sans fil qui est également portable. Dans l’ensemble, il y a aussi un émetteur sans fil: les interprètes peuvent se déplacer. En fait, ils peuvent beaucoup se déplacer grâce à la mobilité de l’équipement, mais cette conception n’est pas très pratique dans une conférence standard.

Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?

Console d’interprétation simultanée

S’il n’y a pas de cabine disponible, les interprètes peuvent avoir à utiliser un étui de guide touristique. Il s’agit d’un ensemble de récepteurs de système d’équipement simultanés que les interprètes utilisent. C’est une console d’interprétation : elle dispose de casques pour les auditeurs et d’un microphone pour l’interprète. L’interprète sera dans la même pièce que les auditeurs, il doit donc y avoir beaucoup de casques et de microphones. Les écouteurs et les microphones doivent être bien ajustés pour passer d’une langue à l’autre.

Le casque de l’interprète

Tout d’abord, il est nécessaire que chaque interprète dispose de son propre casque pour éviter toute confusion. Seul le technicien du son peut leur fournir cet appareil après qu’il a été vérifié. Les casques les plus efficaces sont produits par des sociétés spécialisées dans l’interprétation simultanée. Pour certains interprètes, ils ont des casques qu’ils peuvent emporter avec eux partout où ils vont. Ces casques doivent être conçus de manière à ce que l’interprète puisse entendre le discours original.

Microphones

 

Les microphones d’interprétation peuvent être classés en trois types : ceux intégrés à un casque, ceux intégrés à une console et les microphones de table autonomes.

Le microphone fixé dans un casque est l’option la plus pratique pour les interprètes. Le microphone est fixé en permanence au casque, et un bras flexible permet un réglage facile. Cette option garantit qu’il n’y a pas de distance entre la bouche de l’interprète et le microphone, même s’il bouge la tête.

Le microphone fixé dans une console, situé dans la partie supérieure de la console d’interprétation, n’est pas recommandé autant que la première option. Cependant, de nombreux interprètes utilisent encore cette version du microphone de conférence.

Le microphone de table autonome est relié à la console par un câble et est placé séparément sur un pupitre de commande. Cependant, la chaleur générée par le microphone peut être dangereuse pour les interprètes. Les casques connectés à des microphones sont considérés comme l’option la plus fiable et la plus sécurisée.

 

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS