TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Montréal

Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Montréal

À partir de cet article, nous expliquons toutes les informations sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs qui se trouvent à Whitehorse.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

C’est une discipline qui consiste à interpréter la langue du locuteur en même temps qu’il parle. Dans les réunions où les participants ne parlent pas la même langue, l’interprétation est essentielle. De cette façon, tout le monde peut comprendre ce qui se dit et l’échange d’informations est facilité. Contrairement à l’interprétation consécutive, l’auditeur ne laisse pas l’interprète traduire avant de reprendre son discours. Ce travail se fait en équipes de deux ou trois personnes, selon le public. L’interprétation simultanée convient aux longs discours et le temps de parole n’est pas doublé. Il convient également à tous les types de réunions : des interprètes se relaient toutes les 30 minutes.

Bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée

Le système a été façonné par Edward Filene (un homme d’affaires) et Alan Gordon Finlay (un ingénieur). L’Américain et l’Anglais ont eu l’idée de mettre en lumière l’équipement de l’interprétation simultanée. La discipline a été conceptualisée et mise en œuvre dans les années 1920.

Les procès de Nuremberg après la Seconde Guerre mondiale ont révélé comment le concept fonctionnait. « Le traducteur simultané Filene-Finlay » était le nom de cette interprétation au début. Avant le début de la réunion, les textes sont déjà prêts à être lus, car la traduction est faite à l’avance. Les deux précurseurs croyaient en la possibilité d’une interprétation simultanée en direct, à l’exception de leur entourage. Aujourd’hui, presque tous les pays utilisent ce système lors de conférences, y compris à Montréal.

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

L’équipement d’interprétation simultanée est produit par des professionnels du domaine. Les entreprises spécialisées dans ce travail fournissent le meilleur équipement à utiliser. Les marchés audiovisuels simples n’ont pas la capacité de fabriquer des outils adaptés à l’interprétation simultanée.

Cela dit, il est essentiel de faire appel à des experts dans le domaine pour disposer d’appareils fiables. Des problèmes techniques peuvent survenir si l’équipement n’est pas à la hauteur. L’efficacité de l’équipement dépend de la connaissance que les spécialistes ont des règles de la profession. Il est possible de se rendre dans l’entreprise de fabrication et de louer le matériel.

Quelles sont les configurations d’équipements d’interprétation simultanée ?

L’équipement d’interprétation simultanée se compose de trois configurations :

Installations permanentes

L’installation est permanente, elle se présente sous la forme d’une cabine insonorisée où les interprètes peuvent travailler. L’intégration permanente est très confortable, elle se compose de fenêtres et de portes. D’autre part, ils ne sont pas mobiles, ce qui peut être un inconvénient. Les interprètes sont au fond de la salle de conférence, dans les cabines d’interprétation. Ces stands peuvent être vus dans des réunions plus importantes, telles que les conférences des Nations Unies.

Configuration portable/mobile

La configuration portable est l’opposé de la configuration permanente, car elle est mobile. Il y a des lieux de conférence où l’équipement n’est pas fixe. Dans ce cas, les installations sont effectuées avant le début de la conférence. On en déduit que les kits d’interprétation portables sont très pratiques en raison de leur nature portable. Pour cette configuration, les cabines doivent correspondre aux normes des installations, la taille par exemple. La taille de la cabine doit comprendre au moins deux places pour les interprètes par langue. Lors de grandes assemblées, l’événement nécessite la présence de plusieurs interprètes, nous pouvons donc compter sur trois interprètes par cabine. Les cabines mobiles sont également équipées d’éclairage et de ventilation.

Équipement de chuchotement

Dans les réunions standard, l’équipement de chuchotement n’est pas très confortable même s’il est mobile. Grâce à cette mobilité, les interprètes peuvent se déplacer d’un endroit à un autre. De quoi est fait cet équipement ? L’équipement de chuchotement se compose d’un émetteur et d’un récepteur sans fil, qui sont des appareils portables.

Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?

Console d’interprétation simultanée

Une console d’interprétation se compose de casques et de microphones : ce sont les outils utilisés par les interprètes. Ce sont des récepteurs de système d’équipement simultanés: les haut-parleurs utilisent les casques et les interprètes communiquent dans les microphones. Lorsque la salle de conférence n’a pas de cabine, les interprètes utilisent des cas de guide touristique. Les professionnels doivent vérifier l’équipement avant son utilisation. Pour que le transfert d’informations se déroule sans heurts, ils doivent être réglementés. Le nombre de casques et de microphones doit également correspondre au nombre de participants à la conférence.

Un casque pour les interprètes

Afin d’écouter la conversation originale des participants, les interprètes utilisent des casques adaptés. Il est important de noter que les spécialistes conçoivent cet appareil de manière à capturer l’échange de messages. Par conséquent, les gestionnaires doivent s’assurer que les casques sont suffisamment puissants pour ne pas créer de désordre. Il y a des interprètes qui apportent des casques d’écoute avec eux lorsqu’ils voyagent. En termes de meilleure production, les entreprises spécialisées dans l’interprétation simultanée fournissent mieux cet outil.

Un microphone d’interprète

Un microphone est un outil qui va capter l’énergie sonore d’un son et la transformer en courant électrique. Il a son avantage à amplifier le son initial dans une salle de conférence. Qu’en est-il du microphone de l’interprète ?

  • Un micro-casque : le casque est connecté et connecté au microphone de conférence. L’avantage est que le casque ne se sépare pas du microphone. Dans ce cas, l’interprète peut tourner la tête dans n’importe quelle direction sans quitter le microphone. Le bras du casque peut également être plié facilement, ce qui est l’un de ses avantages. Le micro-casque est recommandé pour les interprètes en raison de sa facilité d’utilisation.
  • Microphone de console : il s’agit d’un microphone de conférence intégré à une console. Ce dispositif d’interprétation n’est pas plus confortable que le micro-casque.
  • Un microphone de table : Ce microphone est placé sur une table, avec un câble le reliant à la console. Ce n’est pas un bon choix de microphone pour les interprètes, car il peut être inconfortable à utiliser. Ce microphone peut devenir chaud et l’interprète le déplacera pour s’en éloigner. Cependant, cela provoquera un son très dérangeant, le microphone du casque est plus pratique.

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS