TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Québec

Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Québec

Pour satisfaire les utilisateurs finaux à Québec, cet article explique les informations nécessaires à connaître sur les équipements d’interprétation simultanée.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

L’interprétation QSimultaneous est définie comme une méthode d’application de langages complexes. Il est effectué à l’aide d’un appareil sans fil dédié qui est installé dans une cabine insonorisée appelée « cabine d’interprétation simultanée ».

Bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée

Alan Gordon Finlay et Edward Filene ont introduit pour la première fois le concept d’équipement d’interprétation simultanée dans les années 1920. Ils ont nommé leur projet le traducteur simultané Filene-Finlay. Entre autres choses, l’équipement a permis de lire des textes précédemment traduits avant qu’ils ne soient présentés.

Personne n’imaginait que le système d’interprétation simultanée en direct fonctionnerait à ce moment-là.

Ce n’est qu’après la Seconde Guerre mondiale que cet équipement a été perfectionné et façonné pour devenir ce que nous voyons aujourd’hui.

Le travail d’affinement est le résultat des efforts de l’ONU. C’est aux Nations Unies que l’interprétation simultanée a été introduite après la Seconde Guerre mondiale.

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

Aujourd’hui, l’interprétation simultanée est un outil privilégié dans la plupart des conférences. D’autant plus que le nombre de marques d’équipements d’interprétation simultanée ne cesse d’augmenter.

Mais comme tout autre produit, il est préférable de ne pas compter sur des modèles bon marché. Le choix doit être basé sur la qualité de la conception et de la fabrication de l’équipement.

Il est important de choisir le bon fournisseur d’équipements d’interprétation simultanée: les entreprises spécialisées sont les plus qualifiées pour concevoir de tels équipements, par opposition à une simple entreprise de conception d’équipements audio ou vidéo.

Même les agences spécialisées dans l’interprétation de conférences ont adopté cet équipement. Ils peuvent choisir entre des équipements d’interprétation simultanée ou la collaboration avec des entreprises spécialisées.

Il est recommandé de combiner du matériel d’interprétation simultanée avec des services d’interprétation d’une même agence spécialisée pour profiter de services linguistiques à guichet unique.

Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?

Il en existe trois types :

Installations permanentes

Cette configuration se compose d’installations permanentes spécialement dédiées aux entités qui organisent fréquemment des conférences, telles que les Nations Unies et le Parlement européen.

Ces installations sont installées dans de petites salles fermées où les interprètes effectuent les traductions. C’est la configuration la plus pratique de toutes, mais aussi la moins mobile.

Configurations portables/mobiles

La plupart des institutions et entités internationales n’ont pas nécessairement besoin d’un système permanent d’interprétation simultanée. Par conséquent, la configuration portable est la meilleure alternative. Ce système implique la mise en place de cabines portables avant la conférence.

Ces cabines peuvent accueillir un minimum de deux interprètes pour chaque langue, les grandes conférences nécessitant trois interprètes par langue.

Comme les cabines permanentes, les cabines portables disposent de diverses installations telles que la ventilation et l’éclairage. Cependant, ils sont faciles à déplacer.

Équipement de chuchotement

L’équipement de chuchotement est livré avec un émetteur sans fil et des récepteurs sans fil. Le récepteur du système d’équipement d’interprétation est l’appareil idéal pour les personnes qui voyagent fréquemment ou qui viennent de visiter, comme un guide touristique. Il ne convient pas aux conférences qui se déroulent dans une seule salle.

Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?

 

Console d’interprétation simultanée

Il s’agit d’un boîtier électronique qui peut être connecté à un casque et un microphone. Étant donné que plusieurs interprètes participent à la conférence, plusieurs casques peuvent être nécessaires. Le nombre de casques et de microphones doit être égal au nombre d’interprètes présents.

Les multiples commutateurs de la console d’interprétation peuvent être utilisés pour basculer entre les langues, régler le volume du casque, régler la qualité sonore et éteindre le microphone.

 

Le casque d’interprétation

Les interprètes utilisent chacun leur propre casque. Ils peuvent emporter cet accessoire avec eux partout où ils vont. Certains modèles ont été spécialement conçus pour mieux reproduire la voix et sont parfaitement adaptés à l’interprétation simultanée. Le casque d’interprétation simultanée dispose de deux écouteurs, de sorte que l’ensemble de la parole peut être entendu avec deux oreilles.

Le microphone

Il existe trois types de microphones de conférence :

  • Intégré dans le casque: c’est l’option la plus pratique, car l’interprète peut parler facilement tout en portant le casque. Ce type de microphone est également le plus sécurisé;
  • Intégré dans la console : moins pratique, ce type de microphone est inséré dans le haut de la console à l’aide d’un connecteur ;
  • Le microphone de table : Ce type de microphone n’est pas très pratique. Le microphone de table : Ce type de microphone n’est pas pratique. Il est placé sur le bureau et fixé à la console avec un câble. L’intervenant peut déplacer le microphone par inadvertance alors qu’il fonctionne encore. Le résultat est un bruit très désagréable qui peut perturber la conférence.

Autres équipements dans la cabine d’interprétation

L’équipement principal d’une cabine d’interprétation comprend également l’éclairage, un ventilateur, des chaises et de l’équipement pour la connexion Internet.

Récepteurs sans fil

Lorsqu’un orateur de conférence parle, le flux audio passe par un émetteur avant d’être transmis au casque et au récepteur sans fil. Par conséquent, dès le début de la conférence, c’est une bonne idée de porter votre casque et d’activer les récepteurs pour mieux comprendre la présentation.

Parfois, lors de grandes conférences, le destinataire n’est accordé qu’avec la présentation d’une pièce d’identité.

Une fois le casque allumé, il est fortement déconseillé d’augmenter le volume au maximum, car cela pourrait entraîner des bruits assourdissants.

Les petites tapes sur le micro de l’interprète avant la conférence doivent être évitées afin de ne pas assourdir tout le public.

Lorsque le récepteur est chargé, les interprètes peuvent l’utiliser toute la journée sans aucun problème. Sinon, la qualité sonore peut se détériorer et entraîner des malentendus. Les écouteurs ne doivent pas être placés près du microphone, car cela peut entraîner un retour d’information.

Qu’en est-il des normes applicables aux équipements d’interprétation simultanée?

La norme ISO 2603 s’applique aux installations permanentes et aux kits d’interprétation portables. Les normes ISO/FDIS 20109 et ASTM F2089 réglementent la qualité des équipements et leur conformité aux exigences des organisateurs de conférences internationales.

Quel fabricant d’équipements d’interprétation simultanée est le plus fiable ?

Il existe de nombreux fabricants de ce type d’équipement, mais Bosch se distingue des autres par la qualité de ses produits, leur durabilité et l’expérience utilisateur enrichissante.

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS