Équipement d’interprétation simultanée à Yellowknife
Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Yellowknife
Dans cet article, retrouvez toutes les informations sur les équipements d’interprétation simultanée pour les utilisateurs de Yellowknife.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?
L’interprétation simultanée est l’un des aspects les plus difficiles de l’utilisation de la langue. Les interprètes exercent dans une salle insonorisée appelée « cabine d’interprétation simultanée » et utilisent un équipement sans fil très sophistiqué.
Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée
Dans les années 1920, Edward Filene et Alan Gordon Finlay ont tenté de concevoir des dispositifs d’interprétation simultanée. Le système de traduction simultanée Filene-Finlay a été utilisé pour lire des documents qui avaient déjà été traduits avant l’événement.
Personne n’avait l’idée que l’interprétation simultanée « en direct » était possible à l’époque.
L’équipement d’interprétation simultanée, similaire à ce que nous avons aujourd’hui, a été utilisé lors des procès de Nuremberg après la Seconde Guerre mondiale.
Une grande partie du mérite de l’achèvement de l’équipement revient aux Nations Unies, qui ont introduit l’interprétation simultanée après la Seconde Guerre mondiale (au début, il y a eu une certaine résistance).
L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui
L’interprétation simultanée est maintenant utilisée dans la majorité des conférences, et il existe plusieurs fabricants de technologie d’interprétation simultanée.
Il convient de noter que, comme pour tout marché, la qualité de la conception et de la construction varie considérablement et que les solutions bon marché ne sont pas toujours fiables.
Lorsque vous choisissez une source d’équipement d’interprétation simultanée, assurez-vous de choisir un fournisseur spécialisé dans ce type d’équipement plutôt qu’une entreprise audiovisuelle ou un caméraman.
Les entreprises professionnelles d’interprétation et de traduction de conférences ont soit leur propre équipement, soit une relation de travail avec ces entreprises spécialisées.
Il est conseillé d’acheter des services d’interprétation de conférence et de louer du matériel d’interprétation simultanée auprès de la même entreprise. C’est un exemple de la façon dont le guichet unique pour les services linguistiques peut être bénéfique!
Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?
Installations permanentes
Il s’agit de systèmes d’interprétation simultanée permanents que l’on trouve dans les salles de conférence telles que les Nations Unies, le Parlement européen ou un grand centre de conférence.
Les interprètes opèrent dans des cabines, qui sont de petites salles avec des portes. C’est le design le plus confortable et le plus pratique, mais il n’est pas particulièrement mobile pour des raisons évidentes.
Configurations portables/mobiles
La plupart des restaurants et certains lieux manquent d’installations permanentes. Au lieu de cela, avant la réunion, des cabines portables (mobiles) doivent être apportées et installées.
Au minimum, il devrait y avoir deux interprètes par cabine et par langue, et lors de certaines conférences extrêmes, trois interprètes par cabine et par langue sont embauchés.
Les cabines mobiles offrent le même éclairage et la même ventilation que les cabines fixes, mais l’équipement est beaucoup plus mobile.
Équipement de chuchotement
Il s’agit d’un émetteur sans fil portable et de récepteurs sans fil conventionnels dans des kits d’interprétation portables. Bien qu’il soit idéal pour les visites ou lorsque les gens doivent beaucoup se déplacer, il n’est pas idéal pour une réunion normale dans une pièce.
Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?
Console d’interprétation simultanée
Un boîtier électronique avec des connexions audio pour le casque et le microphone de l’interprète est appelé console d’interprétation simultanée. Comme il y aura beaucoup d’interprètes, de nombreux casques et microphones seront nécessaires pour chaque interprète.
La commutation entre les langues, la modification du volume du casque et des basses/aigus et la déconnexion temporaire du microphone sont toutes disponibles via les commutateurs de consoles (bouton de sourdine ou de sourdine).
Casque d’interprétation
Le technicien du son doit fournir à chaque interprète son propre casque.
De nombreux interprètes de conférence professionnels voyagent avec leurs propres casques, et les fabricants de casques proposent des modèles spécialement conçus pour une meilleure reproduction vocale et une interprétation simultanée.
Des écouteurs binauraux sont nécessaires pour que l’interprète puisse entendre un discours original avec les deux oreilles.
Microphones d’interprétation :
Il existe trois principaux types de microphones interprètes :
Intégré dans un casque, un bras en col de cygne flexible spécial est utilisé pour attacher le microphone au casque. C’est l’option la plus pratique. La distance entre la bouche de l’interprète et le microphone ne change pas lorsque vous bougez la tête.
Microphone d’interprète intégré dans une console
C’est l’alternative la moins efficace, mais toujours parfaitement légale. Le microphone col de cygne est inséré dans un connecteur de microphone dédié (généralement XLR) sur la surface supérieure de la console de l’artiste.
Microphone de table autonome
C’est l’option la moins pratique. Un microphone séparé est placé sur le bureau de l’interprète et câblé à la console.
Le risque ici est que l’interprète déplace le microphone alors qu’il est « chaud », c’est-à-dire lorsqu’il est allumé. Les délégués peuvent trouver le son désagréable.
Les microphones de casque sont certainement les meilleurs en termes de sécurité du microphone!
Autres équipements de stand
Une cabine d’interprétation simultanée devrait également avoir un éclairage adéquat, des ventilateurs et des chaises, ainsi que des connexions Internet et d’alimentation.
Récepteurs sans fil pour les délégués
Le flux audio des microphones des haut-parleurs est envoyé aux casques des interprètes. L’interprétation simultanée produite par les interprètes est transmise à un émetteur sans fil et au récepteur et au casque de chaque délégué.
Quelques points à retenir
- Décrochez toujours vos récepteurs et vos casques avant le début d’une conférence, sinon vous devrez peut-être le faire pendant une présentation.
- En échange de votre pièce d’identité, certains grands organisateurs de conférence ne vous donneront qu’un récepteur à conserver pendant toute la durée de la journée ou de la conférence. Munissez-vous d’une pièce d’identité supplémentaire au cas où vous en auriez besoin pendant l’événement.
- N’utilisez jamais le volume maximal lorsque vous allumez votre casque pour la première fois. Bien que les interprètes simultanés soient des professionnels formés qui comprennent comment utiliser les microphones, des accidents peuvent survenir et des bruits forts peuvent affecter votre audition.
- Il en va de même pour les interprètes. N’appuyez jamais ou n’appuyez jamais sur un microphone en direct, car cela pose un risque grave pour la santé de ceux qui vous écoutent.
- Comprenez sur quelle chaîne vos langues sont diffusées. Les canaux sont généralement numérotés et les affectations de canaux sont soit affichées sur les cabines d’interprétation simultanée, soit annoncées avant la conférence.
- Un récepteur complètement chargé devrait durer toute la journée, mais les piles des récepteurs d’interprétation simultanée peuvent s’épuiser et entraîner une dégradation de la qualité sonore. Signalez-le au technicien du son qui remplace votre récepteur.
- Ne placez jamais vos écouteurs à côté d’un microphone en direct pour éviter les commentaires du microphone.