Équipement d’interprétation simultanée au Nunavut
Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation au Nunavut
Apprenez-en davantage sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs finaux au Nunavut dans cet article.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?
L’interprétation simultanée est une méthode d’interprétation synchronisée en même temps qu’un locuteur étranger parle. Cette méthode est largement utilisée pour les langues les plus complexes. Lors de réunions, d’assemblées ou de rassemblements internationaux, ce type d’interprétation simultanée reste une meilleure option pour une bonne compréhension entre les participants. Par conséquent, le traducteur est équipé d’outils hautement spécialisés et sans fil. Contrairement aux participants, ils sont placés dans une cabine dédiée à l’interprétation : une cabine d’interprétation simultanée fermée et insonorisée.
Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée
L’utilisation de l’équipement remonte à des temps anciens. Dans les années 1920, Edward Filene et Alan Gordon Finlay ont tenté de concevoir ce type d’outils. Dans le passé, l’équipement était nommé « traducteur simultané » et s’appelait Filene-Finlay. Pour ses débuts, cet équipement est utilisé pour lire des discours ou des décrets déjà traduits dans une langue compréhensible avant l’événement. Pour que les soldats, les militaires ou les receveurs sachent ce qu’il y a à communiquer.
Même les concepteurs ne savaient pas que l’interprétation simultanée en direct était également possible.
L’équipement d’interprétation simultanée, tel que nous l’avons maintenant, a été vu après la Seconde Guerre mondiale, lors d’un procès à Nuremberg.
Dès lors, l’équipement d’interprétation simultanée a été introduit dans l’usage public. La plus grande partie du crédit a été accordée à l’ONU, mais il y avait encore une certaine résistance à son utilisation au tout début.
L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui
Avec l’évolution de la communication mondiale, les conférences utilisent l’interprétation simultanée. Les fabricants et les fournisseurs deviennent également innombrables.
Comme tout autre marché au Nunavut, il faut faire attention aux solutions bon marché. La qualité et la conception des équipements varient dans un marché incontrôlable. Notez que l’efficacité des interprétations dépendra de l’équipement.
Le choix ne devrait être fait que sur la sélection appropriée des fournisseurs d’équipement pour l’interprétation. Choisissez une entreprise spécialisée au Nunavut pour ce type d’équipement. Évitez les petites entités qui l’offrent, comme les entreprises vidéo ou audiovisuelles.
Les interprètes et les agences spécialisées dans l’interprétation sont généralement propriétaires de leur équipement. Souvent, ils l’obtiennent grâce à un partenariat ou à une relation avec des entreprises de l’industrie.
Pour une utilisation fréquente ou occasionnelle, il est préférable de faire appel à des agences d’interprétation simultanée. Au lieu de magasiner, il est plus intelligent de louer l’équipement ou d’acheter de l’expertise dans le domaine. Une meilleure façon de se lancer dans l’interprétation simultanée est de louer l’équipement.
Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?
Il existe trois configurations :
Installations permanentes
Ce type d’installation se distingue par son utilisation permanente : un système d’interprétation simultanée intégré dans les salles de conférence et de réunion. Souvent utilisé par les Nations Unies et le Parlement européen, avec cet équipement, il ne sera plus difficile d’avoir une interprétation à tout moment.
À cet effet, chaque grand centre de réunion et d’assemblage est équipé d’un stand. Les interprètes sont logés dans la cabine, qui a un espace étroit. Une installation pratique et confortable, mais le seul inconvénient est que la cabine ne peut pas être mobilisée.
Configuration portable ou mobile
Les lieux de réunion, tels que les hôtels ou les grandes salles, n’ont pas leur propre installation permanente. Afin de faciliter la communication, des cabines mobiles sont nécessaires. Ils doivent être mis en place dans une meilleure position, avant que les événements puissent commencer.
Un seul stand ne suffit pas. Une salle de conférence doit avoir plusieurs interprètes, même 2 ou 3 par langue. Bien que dans les conférences, il puisse y avoir plusieurs langues complexes, la salle doit avoir trois cabines ou 6 à 9 interprètes.
Contrairement à une installation permanente, les cabines sont portables. Cependant, ils sont équipés d’éclairage et de ventilation comme les autres cabines fixes.
Équipement de chuchotement
Discret et portable, cet équipement de chuchotement est pratique. Comme les kits d’interprétation portables, il se compose d’un émetteur sans fil mobile et de récepteurs sans fil. Contrairement aux cabines, cet outil est réservé à une seule personne. Il convient aux participants en visite ou en voyage fréquent tels que les guides touristiques.
L’équipement intérieur d’une cabine d’interprétation
Console d’interprétation simultanée
Cet équipement est un boîtier électronique qui assure la diffusion du son. Il garantit une connexion avec l’audio et le microphone de l’interprète. En raison du nombre d’interprètes dans une cabine, la console d’interprétation simultanée doit répondre aux numéros appropriés. Chaque interprète doit avoir son propre casque et son propre microphone.
Le panneau de la console d’interprétation dispose également de plusieurs commutateurs pour changer la langue, régler le volume et les basses/aigus, ainsi que pour désactiver momentanément le microphone (au cas où l’interprète tousserait par exemple).
Casque d’interprétation
Très essentiel, chaque traducteur a besoin d’un casque. Les professionnels de la conférence utilisent souvent leur propre équipement lorsqu’ils voyagent. Par conséquent, les fournisseurs fournissent des casques haute performance avec une meilleure diffusion vocale.
Pour une meilleure efficacité, les casques doivent être binaires. Écoute parfaite avec les deux oreilles.
Microphone
Micro-casque : Pratique et flexible, le microphone est souvent attaché à votre casque. L’interprète peut bouger la tête dans n’importe quelle direction, mais la distance entre le microphone et la bouche ne change pas.
Microphone de console : Comme il est essentiel pour l’interprétation simultanée, le microphone est connecté à la console. Un connecteur dédié est placé en haut de l’équipement pour son utilisation.
Microphone de table autonome : ce type de microphone de conférence est autonome et séparé, et est connecté par câble à la console.
Des sons désagréables peuvent être produits par le microphone lorsqu’un certain réglage est effectué.
Parmi les types de microphones, il est préférable d’opter pour l’efficacité du microphone intégré dans le casque.
Autres équipements :
- Éclairage;
- Bonne ventilation;
- Chaises et tables;
- Connexions Internet;
- Électricité.
Récepteur sans fil à déléguer au Nunavut
Pour que les conférenciers comprennent chaque étape de la conférence, ils ont besoin de récepteurs de système d’équipement d’interprétation sans fil. Le flux audio des haut-parleurs est transmis aux interprètes. Les interprètes effectuent l’interprétation simultanée via l’émetteur sans fil.
L’interprétation simultanée nécessite un équipement audio de qualité professionnelle. Pour l’obtenir, faites confiance aux fournisseurs d’équipements et aux entreprises spécialisées dans ce type d’équipement.