TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Gatineau

Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Gatineau

Cet article explique les informations que vous devez connaître sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs finaux à Gatineau.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est une technique utilisée pour traduire des langues très complexes. Les interprètes et les guides touristiques utilisent souvent cette méthode pour effectuer leur travail de traducteurs. Ils travaillent dans une cabine d’interprétation simultanée équipée d’un son et d’un équipement sans fil hautement spécialisé.

Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée

Edward Filene et Alan Gordon Finlay ont tenté pour la première fois de concevoir des équipements d’interprétation simultanée il y a environ 102 ans. Ce système s’appelait à l’époque le traducteur simultané Filene-Finlay. Il s’agissait de lire les textes déjà traduits, avant chaque événement. Personne n’aurait pu savoir à cette époque qu’il était possible de faire de l’interprétation simultanée en direct.

Dans les procès de Nuremberg, juste après la Seconde Guerre mondiale, l’équipement d’interprétation simultanée était déjà similaire à ce que nous avons aujourd’hui. L’ONU est créditée d’avoir perfectionné l’équipement, c’est l’endroit où l’interprétation simultanée a pris racine.

Cet article explique les informations que vous devez connaître sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs finaux à Gatineau.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est une technique utilisée pour traduire des langues très complexes. Les interprètes et les guides touristiques utilisent souvent cette méthode pour effectuer leur travail de traducteurs. Ils travaillent dans une cabine d’interprétation simultanée équipée d’un son et d’un équipement sans fil hautement spécialisé.

Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée

Edward Filene et Alan Gordon Finlay ont tenté pour la première fois de concevoir des équipements d’interprétation simultanée il y a environ 102 ans. Ce système s’appelait à l’époque le traducteur simultané Filene-Finlay. Il s’agissait de lire les textes déjà traduits, avant chaque événement. Personne n’aurait pu savoir à cette époque qu’il était possible de faire de l’interprétation simultanée en direct.

Dans les procès de Nuremberg, juste après la Seconde Guerre mondiale, l’équipement d’interprétation simultanée était déjà similaire à ce que nous avons aujourd’hui. L’ONU est créditée d’avoir perfectionné l’équipement, c’est l’endroit où l’interprétation simultanée a pris racine.

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

De nos jours, si vous assistez à des conférences, vous constaterez que presque tous les interprètes utilisent l’interprétation simultanée. En conséquence, les fabricants évoluent constamment et innovent leurs équipements en fonction de la technologie. Afin de trouver le plus adapté, vous devez vous confier à une entreprise spécialisée uniquement dans ce type d’équipement. Satisfaction et perfection, ce sont les raisons qui nous poussent à vous le dire.

Par conséquent, non seulement l’entreprise spécialisée dispose de son propre équipement, mais elle entretient également des relations de travail avec de grandes entreprises. Et naturellement, c’est avec cette relation que cela peut améliorer leurs conditions de travail. C’est pourquoi il est préférable d’acheter des services d’interprétation de conférence et de louer du matériel simultané auprès de la même entreprise. Parce que, si nous ne faisons que stocker, nous sommes susceptibles de trouver les bons, mais d’obtenir des choses qui ne répondent même pas à nos besoins.

Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?

Maintenant que nous connaissons la définition de l’interprétation simultanée, voyons les configurations de ses équipements. Il existe trois types de configurations : les installations permanentes, les configurations portables et les équipements de chuchotement.

Installations permanentes

Dans ce type de configuration, il s’agit d’intégrer en permanence les systèmes d’interprétation simultanée dans une conférence. Bien qu’il s’agisse d’une situation très pratique, ils ne peuvent être utilisés nulle part ailleurs que là où ils ont été installés. Cela ne convient pas aux conférences où un geste est nécessaire pour transmettre le message aux assistants. Le microphone de conférence sera fixé en un seul endroit pour cette configuration.

Configurations portables/mobiles

Ceci est pour les hôtels qui n’ont pas d’installations permanentes. À cette fin, les interprètes ou les hôtels doivent disposer d’un équipement appelé kits d’interprétation portables. Dans ce cas, l’équipement doit être installé bien avant la conférence pour éviter tout type de conflit. Par conséquent, il devrait y avoir au moins deux interprètes à la conférence. L’un est en charge de l’installation et assiste, l’autre fait le travail et d’autres sont nécessaires pour les grandes conférences. Contrairement aux installations permanentes, les équipements mobiles peuvent être installés n’importe où.

Équipement de chuchotement

Il s’agit d’une combinaison portable mixte de récepteurs sans fil standard et d’un émetteur sans fil portable. L’avantage est qu’avec cet équipement, les participants peuvent faire des allers-retours dans la salle de conférence. Cependant, cela ne convient pas aux conférences standard d’une seule pièce.

Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?

Console d’interprétation simultanée

Dans une cabine d’interprétation simultanée, vous trouverez la console, qui est un boîtier électronique. Il est équipé de connexions audio qui relient les écouteurs et les microphones des interprètes pour faciliter leur travail d’interprétation. Les interprètes disposent de plusieurs casques d’écoute afin de diversifier leurs tâches. C’est très utile, car on ne peut nier que lorsque vous travaillez beaucoup, vous mélangez souvent les choses.

Les interprètes utilisent également de nombreux commutateurs pour les aider à passer d’une langue à l’autre sans difficulté. Avec ces outils, ils peuvent toujours contrôler le volume des écouteurs, par exemple, même à distance. Il est également possible de couper temporairement le microphone si nécessaire. Dans cette console d’interprétation, vous pouvez trouver :

Casque d’interprétation

En règle générale, un interprète a besoin du bon casque pour s’assurer que son travail est parfait. À cette fin, les écouteurs binauraux sont recommandés, car ils peuvent aider les interprètes en facilitant leur écoute du discours original.

Microphone interprète

Il existe trois options principales : l’intégration dans un casque, l’intégration des microphones interprètes dans une console et le microphone de table autonome.

  • La première option consiste à attacher le casque, ce qui est très pratique car les bras peuvent être gardés libres pendant l’interprétation. Cette option est recommandée, car elle vous permet de vous promener dans la salle de conférence en emportant le microphone et le casque avec vous. Il n’y a donc aucun risque que ces deux costumes vous déposent au milieu de la réunion. Le bon déroulement du travail est assuré par le récepteur du système d’équipement d’interprétation robuste.
  • En ce qui concerne la deuxième option, elle est souvent utilisée, mais moins pratique par rapport à la première. C’est un peu encastré, ce qui peut être un obstacle pour l’interprète lorsqu’il travaille, car la surface supérieure de celui-ci est occupée par un connecteur de microphone dédié.
  • Quant à la troisième option, le microphone de table autoportant, il est moins pratique par rapport aux deux options ci-dessus. Contrairement au premier, celui-ci doit rester attaché au pupitre d’interprétation. Un câble relie la console au microphone, ce qui ne permet pas à un interprète de se déplacer lors d’une conférence, par exemple. Le moindre mouvement du câble peut interférer avec la voix et les personnes assistant à la réunion.

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS