Équipement d’interprétation simultanée à Sherbrooke
Systèmes et équipements de traduction et d’interprétation à Sherbrooke
Dans cet article, retrouvez toutes les informations que vous devez savoir sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs à Sherbrooke.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?
L’interprétation simultanée nécessite un interprète hautement qualifié. Pendant que l’orateur parle, l’interprète doit traduire le discours. C’est un travail très exigeant, qui nécessite également une résistance au stress, une grande concentration et une excellente diction. Surtout, c’est quelqu’un qui communique bien et le fait parfaitement dans sa langue maternelle.
L’interprète doit avoir des connaissances dans tous les domaines linguistiques et culturels. Ces personnes travaillent dans des cabines insonorisées interprétant pour des représentants ou d’autres personnalités. En interprétation consécutive, l’orateur est obligé d’arrêter toutes les quelques phrases pour permettre à l’interprète de répéter le message dans la langue cible.
L’interprétation simultanée se produit lorsque l’interprète affiche un message dans la langue cible lorsque l’orateur le délivre. Cela signifie que l’interprète traduit l’information en même temps que l’orateur parle. Dans ce cas, l’interprète doit être capable de comprendre facilement la langue étrangère. Cette méthode est idéale pour les conférences et les présentations avec un large public. Ce principe est pratiqué dans de nombreux pays et Sherbrooke en fait partie.
Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée :
Alan Gordon Finlay et Edward Filene sont les fondateurs du système d’interprétation simultanée. Dans un effort pour résoudre les problèmes d’incompréhension dus aux différences de langue, les deux hommes ont méticuleusement conçu l’équipement. Des équipements adaptés ont ensuite été fabriqués pour effectuer la traduction de messages vers les années 1920.
Dans la première réalisation, le système s’appelait « The Filene-Finlay Simultaneous Translator ». Les gens ont été encouragés à se joindre à l’équipe d’interprétation. Pour les amoureux de la langue, c’était une opportunité.
Lors de grandes conférences telles que les procès de Nuremberg, l’équipement d’interprétation simultanée a été d’une grande aide. Les chefs d’État du monde entier n’ont eu aucun mal à se comprendre avec cet équipement. Aujourd’hui, beaucoup de gens en ont fait une profession et il est utilisé dans presque tous les pays.
Les équipements d’interprétation simultanée d’aujourd’hui :
Lorsque les deux précurseurs ont inventé le système, ils se sont assurés que l’équipement était conforme au principe du travail. L’interprète doit être capable de traduire correctement les langues, ce qui nécessite un équipement adéquat.
Les dispositifs de traduction ont été perfectionnés en fonction de l’évolution technologique. Pour ce travail acharné, les professionnels travaillent dur pour améliorer les dispositifs de communication afin que les interprètes et les orateurs ne soient pas confondus dans leur message.
Les meilleurs fabricants d’équipement sont ceux qui comprennent le métier d’interprète. Ces personnes ont besoin de savoir comment le système fonctionne afin de s’adapter correctement aux appareils.
Si l’on veut obtenir un bon équipement, il faut engager les entreprises spécialisées dans le domaine. Ils ont suffisamment de compétences pour organiser un excellent placement de l’équipement.
En cas de problème, seuls les techniciens qui maîtrisent le système d’interprétation peuvent intervenir et effectuer une réparation. Il n’est pas conseillé de contacter de simples traiteurs audiovisuels, car ils ne sont pas assez spécialisés.
Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?
Installations permanentes
Ce sont des installations fixes et sont placées dans la salle de conférence principale. L’essentiel est que même s’il n’y a pas d’interprétation, l’installation reste dans la pièce. Les techniciens n’ont pas à fabriquer et défaire la structure des appareils, c’est l’avantage de cette configuration.
Mais d’un autre côté, il n’est pas mobile et l’interprète ne peut pas bouger. Cependant, ces interprètes sont très à l’aise dans les cabines d’interprétation bien qu’elles ne soient pas très larges. Ces cabines ont également des systèmes de ventilation, des lumières et des fenêtres. Ils sont conçus pour contenir deux ou trois personnes. Pour les grandes conférences, de nombreux interprètes seront nécessaires.
Configurations portables/mobiles
C’est le contraire de l’intégration permanente. Avec la configuration portable, l’interpréteur peut se déplacer. Il se compose de trousses d’interprétation portatives : lorsqu’une réunion est programmée, ces documents sont préparés et mis en place avant le début de l’événement. Si l’intégration permanente ne nécessite pas de pré-installation, la configuration portable doit être prête à l’avance. L’avantage de cette structure est qu’elle est mobile, de sorte que les interprètes la trouvent également confortable.
Équipement de chuchotement
L’interprète peut se rendre d’un endroit à un autre grâce à la mobilité du matériel. L’équipement de chuchotement est portable, c’est-à-dire qu’il est mobile. L’inconvénient est qu’il ne convient pas à tous les types de conférences, par exemple les conférences formelles. L’équipement se compose d’un émetteur et d’un microphone interprète.
Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?
Console d’interprétation simultanée
Le casque et le microphone de conférence sont les principaux composants d’une console d’interprétation. Les auditeurs et interprètes sont équipés de casques et de microphones pour effectuer l’échange. Une console se distingue d’une cabine par sa mobilité : elle est transportée dans une malle de guide touristique. Ce sont des récepteurs d’un système d’équipement d’interprétation simultanée que les interprètes utilisent lorsqu’il n’y a pas de cabine. Mais là encore, comme il y a plusieurs interprètes et auditeurs, il doit y avoir plusieurs pièces d’équipement qui fonctionnent bien.
Interprétation avec des écouteurs
Les casques sont plus qu’utiles pour le processus d’interprétation : les interprètes peuvent écouter le discours. Certains casques sont mobiles et sont nécessaires lorsque les interprètes sont en déplacement. La traduction ne peut pas être faite si les paroles de l’auditeur ne sont pas entendues. Dans ce cas, les performances du casque sont essentielles : les appareils passent toujours par un contrôle avant d’être utilisés. Les meilleurs casques sont fabriqués par des experts dans le domaine, il est recommandé de choisir les techniciens avec soin.
Microphones de conférence
Il existe trois types de microphones d’interprétation :
- Microphone fixe : il s’agit d’un casque combiné à un microphone. Ces microphones sont les plus populaires en raison de leur flexibilité: le microphone est toujours proche de la bouche et ne se détache pas du casque malgré le mouvement de la tête.
- Microphone de console : ce microphone est situé dans la partie supérieure de la console.
- Microphone de table: il est fixé sur une table et ne peut pas être déplacé.