TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Équipement d’interprétation simultanée à Whitehorse

Systèmes et équipement de traduction et d’interprétation à Whitehorse

Dans cet article, nous vous fournissons toutes les informations sur l’équipement d’interprétation simultanée pour les utilisateurs qui se trouvent à Whitehorse.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?

L’interprétation simultanée consiste à interpréter des langues étrangères en temps réel pendant les conférences, et les interprètes utilisent généralement des équipements sans fil dans des cabines dédiées à l’interprétation simultanée.

Dans les années 1920, Edward Filene et Alan Gordon Finlay ont fabriqué le premier équipement d’interprétation simultanée, qu’ils ont appelé le « traducteur simultané Filene-Finlay ». Ce système a été conçu pour la lecture de textes prétraduits avant les conférences, car l’interprétation simultanée en direct n’était pas encore possible.

Après la Seconde Guerre mondiale, le procès de Nuremberg a marqué le début du développement d’équipements d’interprétation simultanée qui ressemblent à ceux utilisés aujourd’hui. On attribue aux Nations Unies l’introduction du matériel d’interprétation simultanée dans l’usage du public, malgré la résistance qu’elle a rencontrée après la guerre.

L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui

L’interprétation simultanée est une méthode largement utilisée dans les conférences, et de nombreux fabricants proposent à la vente du matériel d’interprétation. Cependant, la qualité de la conception et de la fabrication de l’équipement peut varier considérablement dans un marché non contrôlé.

Pour garantir la meilleure qualité d’équipement, il est crucial de trouver un fournisseur fiable d’équipements d’interprétation simultanée. Il est important de noter que toutes les entreprises qui proposent du matériel audiovisuel ne peuvent pas fournir du matériel d’interprétation simultanée.

Les agences professionnelles ou les prestataires de services linguistiques peuvent posséder leur équipement ou collaborer avec des entreprises spécialisées pour fournir du matériel pour des conférences. Si vous ne disposez pas de l’équipement nécessaire, vous avez la possibilité d’acheter des services d’interprétation de conférence ou de louer du matériel d’interprétation simultanée. Les prestataires de services linguistiques peuvent vous aider dans les deux cas.

Quelles configurations d’équipement d’interprétation simultanée existent?

Il existe 3 configurations d’équipement d’interprétation simultanée à Whitehorse :

Installations permanentes

Des installations permanentes sont utilisées aux Nations Unies, au Parlement européen ou dans un grand centre de conférence. Le nom de ces installations est permanent dans les conférences.

Pour que la configuration soit opérationnelle pendant les conférences, les interprètes travaillent dans un espace clos à partir duquel ils ne peuvent rien faire d’autre que d’effectuer leur tâche.

Configurations portables/mobiles

Actuellement, les cabines portables sont utilisées très fréquemment pendant les conférences, car les hôtels ne disposent pas d’installations permanentes dans leurs salles de conférence.

Une cabine peut accueillir 2 interprètes par langue, mais pour les grandes conférences, une cabine peut accueillir 3 interprètes par langue.

La configuration portable est la même que pour les cabines fixes, il s’agit souvent de l’éclairage et de la ventilation. La différence est que l’équipement est mobile pour les cabines portables.

Équipement de chuchotement

Pour utiliser l’équipement de chuchotement, vous avez besoin d’un émetteur portable et d’un récepteur sans fil. Cependant, les participants qui sont parfois en déplacement ne peuvent pas utiliser cet équipement de chuchotement pour une conférence standard dans la même pièce.

Quel est l’équipement d’une cabine d’interprétation simultanée?

Console d’interprétation simultanée

La console d’interprétation simultanée est un ensemble de boîtes avec connexions audio, en particulier pour un casque et un microphone d’interprète. Lors d’une grande conférence, plusieurs interprètes sont engagés, et il est nécessaire d’avoir des casques et des microphones pour chaque interprète.

De nombreux commutateurs sont situés sur la console d’interprétation pour guider les utilisateurs dans le choix des langues, le réglage du volume du casque ou la désactivation temporaire du microphone.

Casque d’interprétation

Le technicien est chargé de fournir un casque à tous les interprètes de la salle de conférence.

Les interprètes ont leurs propres casques lorsque des conférences professionnelles ont lieu dans d’autres pays ou villes. De plus, il existe des modèles spécialement conçus par les fabricants pour avoir une meilleure représentation du son lors de l’interprétation simultanée.

Un casque d’interprétation doit être binaural pour aider l’interprète à entendre le discours pendant la conférence.

Microphone interprète

Trois options sont disponibles pour les microphones d’interprète. La première sélection est un microphone intégré dans un casque, qui est l’option la plus pratique et la plus largement utilisée. La deuxième sélection est un microphone intégré dans une console d’interprétation, qui est inséré directement dans le connecteur du microphone. Le troisième choix est un microphone de table autonome, qui est moins pratique et qui est relié à la console d’interprétation par un câble.

Lorsque le microphone devient trop chaud, l’interprète peut l’éloigner accidentellement, ce qui entraîne une qualité sonore désagréable. Par conséquent, il est essentiel de choisir un microphone de conférence efficace, tel qu’un microphone intégré à un casque.

Outre les microphones, une cabine d’interprétation simultanée est équipée d’un éclairage approprié, de ventilateurs, d’une chaise en fonction du nombre d’interprètes dans la cabine et d’une connexion Internet.

Les récepteurs sans fil sont également essentiels pour que les représentants puissent recevoir le flux audio des participants pendant la conférence. Les interprètes transmettent ensuite l’interprétation simultanée à un émetteur sans fil, aux récepteurs et aux casques de tous les représentants.

Pour assurer le bon déroulement de la conférence, il est crucial de suivre quelques points. Les récepteurs et les casques d’écoute doivent être récupérés avant la conférence, et une preuve d’identité doit être fournie pour recevoir un récepteur de la part des organisateurs de la conférence. Il est essentiel de vérifier le volume du casque avant chaque conférence, de ne jamais appuyer sur un microphone allumé pour éviter les accidents, et d’écouter les instructions ou de vérifier les canaux linguistiques attribués. En cas de problème avec le récepteur, il doit être signalé au technicien du son présent dans la pièce. Enfin, pour éviter d’entendre le larsen, les casques ne doivent pas être placés à côté d’un microphone en direct.

Quelles sont les normes pour l’équipement d’interprétation simultanée?

Les normes applicables aux équipements d’interprétation simultanée sont les suivantes :

  • ISO 2603 « Interprétation simultanée – Cabines permanentes – Exigences » qui couvre les installations intégrées;
  • ISO 4043 « Interprétation simultanée – Cabines mobiles – Exigences » qui couvre les kits d’interprétation portables;
  • Et les autres normes ISO/FDIS 20109 « Interprétation simultanée – Équipement – Exigences » ou ASTM F2089: Guide standard pour les services d’interprétation linguistique

TÉMOIGNAGES DE CLIENTS