Équipement d’interprétation simultanée dans les Territoires du Nord-Ouest
Systèmes et équipement de traduction et d’interprétation dans les Territoires du Nord-Ouest
Cet article est une description générale du système de traduction simultanée pour les utilisateurs finaux dans les Territoires du Nord-Ouest.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée?
L’interprétation simultanée est l’une des utilisations les plus ambiguës du langage. Les professionnels de l’interprétation utilisent de l’équipement d’interprétation simultanée sans fil spécialisé pour effectuer leur travail dans une cabine insonorisée appelée cabine d’interprétation simultanée.
Un bref historique de l’équipement d’interprétation simultanée
Le développement de l’équipement d’interprétation simultanée a commencé en 1920 avec Edward Filene et Alan Gordon Finlay. Le système s’appelait filene-Finlay Concurrent Translator et était utilisé pour lire le texte traduit bien avant l’événement. À cette époque, personne ne pensait qu’il était possible d’avoir une interprétation en direct.
Les procès de Nuremberg après la Seconde Guerre mondiale ont conclu que l’interprétation simultanée était très proche de ce qu’elle est aujourd’hui. Le développement de ce dispositif a contribué de manière significative aux Nations Unies (avec une résistance précoce), qui ont introduit l’interprétation simultanée après la Seconde Guerre mondiale.
L’équipement d’interprétation simultanée aujourd’hui
Aujourd’hui, la plupart des conférences ou des grandes réunions sont interprétées simultanément et il existe d’innombrables fabricants et fournisseurs d’équipements d’interprétation simultanée. Notez que dans certains marchés comme les Territoires du Nord-Ouest, la qualité de la production et de la fabrication des trousses d’interprétation simultanée est très différente. La solution Emptor à faible coût est présentée comme peu fiable. Il faut faire très attention à la sélection d’un fournisseur d’équipement d’interprétation simultanée. Il est recommandé d’acheter ce type d’équipement auprès de sociétés spécialisées de cet équipement, non pas auprès de sociétés audiovisuelles et de vidéastes, mais surtout.
Il existe des entreprises professionnelles de traduction et d’interprétation de conférence qui vendent leurs services dans ce domaine et louent leur propre équipement.
Quelles sont les configurations d’équipements d’interprétation simultanée ?
Le précepte de l’interprétation simultanée peut inclure trois configurations, notamment :
Installation permanente
Ce type d’interprétation simultanée est intégré en permanence dans les installations de conférence, y compris les Nations Unies, le Parlement européen ou d’autres grands centres de conférence internationaux. La cabine est en fait une petite pièce avec une porte où les interprètes peuvent travailler. C’est une configuration pratique, mais pas trop portable pour des raisons évidentes.
Configuration portable/mobile
La plupart des hôtels et des salles de réunion des Territoires du Nord-Ouest n’ont pas d’installations fixes. Au lieu de cela, des trousses d’interprétation portatives ou une cabine portative (mobile) ont dû être apportées et installées avant chaque réunion. La configuration portable des interprètes simultanés nécessite toujours un équipement pour deux interprètes par langue et par cabine. Cependant, les grandes réunions nécessitent un minimum de trois interprètes pour chaque cabine et langue. Les cabines d’interprétation mobiles fonctionnent de la même manière que les cabines fixes, en particulier en ce qui concerne l’éclairage et la ventilation, seul l’équipement est amovible et très mobile.
Équipement de chuchotement
L’équipement de chuchotement comprend des trousses d’interprétation portatives composées d’un émetteur sans fil portable et d’un récepteur sans fil. Cet équipement est très utile, en particulier pour un guide touristique à traduire aux touristes, ou pour une conférence très mouvementée. D’autre part, le récepteur de ce système d’équipement d’interprétation n’est pas très utile pour les conférences ou les réunions de routine.
Quel équipement se trouve à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée?
Console d’interprétation simultanée
La console de l’interprète est équipée d’un gadget électronique avec des connexions audio pour casque et microphone. Comme il y a plusieurs interprètes dans la cabine, chaque interprète doit avoir sa propre console d’interprétation, y compris un casque et un microphone. Cet équipement fonctionne avec des interrupteurs, permettant de
- Réglez le volume du casque: voix basse ou haute;
- Désactivez le microphone au moment opportun (sourdine, moufle).
Le casque de l’interprète
L’ingénieur du son doit fournir des écouteurs à chaque participant. De nombreux interprètes de conférence ont déjà leurs propres casques. Certains de ces modèles sont spécialement conçus pour une meilleure reproduction audio et plus de simultanéité lors de l’interprétation et de la traduction.
Microphone interprète
Il existe trois options de microphone d’interpréteur :
Un microphone intégré qui se fixe à un casque et dispose d’un bras flexible. C’est la meilleure option d’un point de vue pratique. Deuxièmement, le microphone qui est intégré dans le bureau d’interprétation. Enfin, le microphone de table autonome. C’est la moins pratique de toutes les options, car elle n’est pas très mobile.
Autres équipements de stand :
Les cabines ou les stands d’interprétation simultanée nécessitent un bon éclairage, des systèmes de ventilation, des sièges et souvent des équipements supplémentaires et d’autres équipements tels que des connexions Internet et, bien sûr, de l’électricité.
Quelques points importants :
- Assurez-vous d’avoir vos écouteurs et écouteurs avec vous avant la réunion afin de ne pas avoir à chercher des écouteurs et des écouteurs pendant la présentation.
- Pour les grandes réunions, l’organisateur peut demander une pièce d’identité en échange d’un récepteur. Prévoyez d’avoir votre pièce d’identité avec vous en tout temps, car elle sera conservée pendant la réunion en échange du destinataire.
- N’utilisez pas le volume maximal lorsque vous allumez le casque. Bien que les interprètes travaillent de manière professionnelle, des accidents peuvent survenir.
- Il n’est pas recommandé de tambouriner ou de taper sur le microphone de conférence, car cela peut causer de l’inconfort et affecter l’audition des interprètes de conférence et des traducteurs.
- Connaissez-vous bien votre chaîne linguistique ? Souvent, chaque canal est numéroté et l’affichage doit être placé dans la cabine d’interprétation ou annoncé à l’avance.
- S’il est correctement chargé, le récepteur fonctionnera normalement tout au long de la journée. Sinon, la qualité sonore sera médiocre si la batterie s’épuise pendant la réunion. Dans ce cas, informez l’ingénieur du son de changer de récepteur.
- Pour éviter les commentaires et les commentaires du microphone qui peuvent se produire dans votre casque, ne placez pas le casque près du microphone de conférence.