Lorsqu’une personne parle une langue A, l’interprète la traduit en langue B. C’est ce qu’on appelle l’interprétation. C’est une façon de traduire verbalement un discours, par opposition à la traduction qui consiste à transcrire une conversation ou un texte écrit dans une ou plusieurs langues. Il existe deux types d’interprétation : simultanée et consécutive. Ces deux concepts sont assez distincts, bien qu’ils aient de grandes similitudes. Découvrez la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive dans cette section!
Définition de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est une technique de traduction fréquemment utilisée lors de conférences internationales. Il permet à tous les participants, sans distinction, de comprendre le discours prononcé et d’interagir avec les autres parties impliquées. Cette méthode consiste à placer l’interprète dans une cabine isolée et insonorisée pour effectuer l’interprétation.
Le stand offre une vue sur la salle de conférence et donc sur chaque intervenant. Des écouteurs et un microphone d’interprète sont installés dans la cabine. Cet équipement permet à l’interprète d’écouter attentivement le discours et de le traduire dans la langue souhaitée. Les participants entendent l’interprète à travers leurs casques et reçoivent une interprétation instantanée du discours. Cette interprétation a lieu en quelques secondes, d’où le nom « interprétation simultanée ».
L’interprétation simultanée n’est pas un travail pour tous les interprètes. Il est essentiel de connaître la langue source et d’avoir une bonne connaissance du sujet afin de travailler en tant qu’interprète simultané. En outre, les qualités suivantes sont requises pour un tel poste:
- Bonnes capacités de concentration;
- Bonne élocution;
- Une excellente mémoire;
- Rigueur;
- Impartialité;
- Ponctualité;
- Une belle voix;
- Une bonne culture générale.
Définition de l’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est une interprétation non instantanée, puisque l’interprète n’intervient qu’après que l’orateur a parlé. L’interprète prend note du discours avant de le traduire. L’interprète n’intervient que lorsque l’orateur cesse de parler. Ce type d’interprétation est fait pour des discours courts, qui durent environ 10 à 15 minutes.
L’interprète demande à l’orateur de s’arrêter après une ou deux phrases. Cependant, la longueur du discours à interpréter dépend entièrement de la capacité de mémorisation de l’interprète. Par rapport à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive ne nécessite pas de mémoire éléphantine. De plus, le risque d’omission est faible. Cette technique ne laisse qu’une infime marge d’interprétation. C’est la technique d’interprétation la plus adaptée à la communication entre un médecin et son patient, ou entre un vendeur et son client.
La différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive
L’interprète intervient lorsque deux personnes sont incapables de communiquer en raison de différences linguistiques. Ils doivent traduire fidèlement les expressions, les sentiments et les intentions d’une personne afin de faciliter la compréhension de l’autre personne. Mais pour y parvenir, ce professionnel doit connaître la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive.
Avant de choisir le type d’interprétation, il est important de connaître la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.
- Bref, l’interprétation consécutive permet de réduire les omissions, les ambiguïtés et les erreurs d’interprétation. C’est une méthode d’interprétation qui convient à ceux qui recherchent une précision absolue. Cette technique est considérée comme une phase nécessaire dans l’initiation de l’interprétation simultanée. C’est la meilleure alternative si vous recherchez une interprétation de bonne qualité.
- Pour ceux qui recherchent une méthode d’interprétation plus rapide, l’interprétation simultanée est la plus appropriée. C’est un moyen d’échanger couramment en temps réel, car il n’est pas nécessaire d’accumuler des informations avant de traduire un discours. Avec l’interprétation simultanée, l’interprète n’est pas épuisé, car son intervention est généralement courte. D’autre part, l’interprète doit avoir une excellente mémoire, car il ne peut pas répéter une phrase ou une question. Comme ils sont isolés dans leur cabine d’interprétation, ils doivent être très réactifs.
DSP Tech : votre spécialiste de la vente d’équipements d’interprétation simultanée
DSP Tech est une société de location d’équipement de support technique, d’interprétation et d’interprétation simultanée. Si vous êtes à la recherche d’un interprète qualifié ou d’un équipement à louer, contactez l’entreprise et obtenez un devis gratuit pour chaque service offert.
Ses offres comprennent des cabines de configuration portables et des installations fixes. Il offre également :
- Trousses d’interprétation portatives;
- Divers types de récepteurs de systèmes d’équipement d’interprétation;
- Divers modèles de microphone d’interprète;
- Modèles de récepteurs sans fil;
- Modèles d’équipement de chuchotement;
- Casques.
Retrouvez les appareils sans fil et profitez des dernières innovations technologiques parmi les propositions de DSP Tech.
Conclusion
Chaque interprète ou guide touristique doit être bien équipé avant chaque conférence. Pour fournir des services d’interprétation simultanée de qualité, trouvez votre équipement chez DSP Tech. L’entreprise offre une variété d’équipements d’interprétation simultanée. La variété de ses offres est due à ses nombreuses collaborations avec des fournisseurs agréés et des fabricants professionnels.
Recent Comments