TOLL FREE U.S / CANADA

TOLL FREE U.S / CANADA

Lorsqu’une personne parle une langue A, l’interprète se charge ensuite de la traduire dans une langue B. C’est ce qu’on appelle l’interprétation. C’est une façon de traduire verbalement un discours, contrairement à la traduction qui consiste à transcrire une conversation ou un texte écrit dans une ou plusieurs langues.

Il existe deux types d’interprétation : l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Ces deux concepts sont assez distincts, bien qu’ils aient de grandes similitudes. Découvrez la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive dans cette section !

Définition de l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est définie comme une technique de traduction fréquemment utilisée lors de conférences internationales. Il permet à tous les participants sans distinction de comprendre le discours prononcé et d’échanger avec les autres parties prenantes. Cette méthode consiste à placer l’interprète dans une cabine isolée et insonorisée afin qu’il puisse procéder à l’interprétation. La cabine donne une vue sur la salle de conférence et, par conséquent, sur chaque orateur. Des écouteurs et un microphone d’interprète y sont installés.

Cet équipement permet à l’interprète d’écouter attentivement le discours et de le traduire dans la langue souhaitée. De leur côté, les participants entendent l’interprète via leurs casques et obtiennent une interprétation du discours prononcé en un instant. Cette interprétation ne prend que quelques secondes, d’où son nom « interprétation simultanée ». L’interprétation simultanée n’est pas un travail pour tous les interprètes.

En effet, il est essentiel de bien connaître la langue source et d’avoir une bonne connaissance du sujet en question pour travailler en tant qu’interprète simultané. De plus, vous devez avoir les qualités suivantes pour occuper une telle position: ● Bonne capacité de concentration;

● Bon discours;

● Une excellente mémoire;

● Rigueur;

● Impartialité;

● Ponctualité;

● Une belle voix;

● Une bonne culture générale.

Définition de l’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive, en revanche, n’est pas une interprétation instantanée, puisque l’interprète n’intervient qu’après le discours de l’orateur. Il prend note du discours prononcé avant de le traduire. Il n’intervient que lorsque l’orateur cesse de parler. Ce type d’interprétation est effectué dans des discours assez courts, qui durent environ 10 à 15 minutes. L’interprète demande d’abord à l’orateur de s’arrêter après une ou deux phrases. Cependant, la longueur du discours à interpréter dépend entièrement de la capacité de mémorisation de l’interprète.

Par rapport à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive ne nécessite pas la mémoire d’un éléphant. De plus, le risque d’omission est faible. Cette technique ne laisse qu’une infime marge d’interprétation. C’est la technique d’interprétation adaptée dans le cadre de la communication entre un médecin et son patient, ou entre un vendeur et son client.

La différence entre l’interprétation simultanée et consécutive

L’interprète intervient lorsque deux personnes ne parviennent pas à communiquer en raison de la différence de langues. Il doit traduire fidèlement les expressions, les sentiments et les intentions d’une personne afin de faciliter la compréhension de son interlocuteur. Mais pour y parvenir, ce professionnel doit connaître la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Avant de choisir le type d’interprétation, il est conseillé de prendre note de cette différence notable entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.

● Bref, l’interprétation consécutive permet de limiter les omissions, les ambiguïtés et les interprétations erronées. C’est une méthode d’interprétation adaptée à ceux qui recherchent une précision absolue. Cette technique est considérée comme une phase nécessaire pour l’initiation de l’interprétation simultanée. C’est la meilleure alternative si vous recherchez une bonne qualité d’interprétation.

● Pour ceux qui recherchent une méthode d’interprétation plus rapide, l’interprétation simultanée est la mieux adaptée. C’est un moyen d’échanger de manière fluide en temps réel, puisqu’il n’est pas nécessaire d’accumuler des informations avant de traduire un discours. Dans le cadre de l’interprétation simultanée, l’interprète n’est pas épuisé, puisque son intervention est généralement courte. D’autre part, ce professionnel doit avoir une excellente mémoire, car il n’est pas capable de répéter une phrase ou une question. Comme il est isolé dans sa cabine d’interprétation, il doit donc être très réactif.

DSP Tech : votre spécialiste dans la vente de matériel d’interprétation simultanée

DSP Tech est une société de location d’équipement de support technique, d’interprétation et d’interprétation simultanée. Si vous êtes à la recherche d’un interprète compétent ou d’équipement à louer, contactez l’entreprise et obtenez un devis gratuit pour chaque service offert. Ses offres comprennent des cabines de configuration portable et des installations fixes. Vous pouvez également y trouver :

● Trousses d’interprétation portables;

● Divers types d’équipement d’interprétation système récepteur;

● Différents modèles de microphones d’interprétation;

● Modèles de récepteurs sans fil;

● Modèles d’équipements de chuchotement;

● Casques. Trouvez des appareils sans fil bénéficiant des dernières innovations technologiques parmi les propositions de DSP Tech.

Chaque interprète ou guide touristique doit être bien équipé avant chaque conférence. Pour fournir des services d’interprétation simultanée de qualité, trouvez votre équipement chez DSP Tech. L’entreprise propose différentes offres de matériel d’interprétation simultanée. Elle doit la variété de ses offres à ses nombreuses collaborations avec des fournisseurs agréés et des fabricants professionnels.