Lorsqu’une personne parle une langue A, l’interprète se charge ensuite de la traduire dans une langue B. C’est ce qu’on appelle l’interprétation. C’est une façon de traduire verbalement un discours, contrairement à la traduction qui consiste à transcrire une conversation ou un texte écrit dans une ou plusieurs langues.
Il existe deux types d’interprétation : l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Ces deux concepts sont assez distincts, bien qu’ils aient de grandes similitudes. Découvrez la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive dans cette section !
Définition de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est définie comme une technique de traduction fréquemment utilisée lors de conférences internationales. Il permet à tous les participants sans distinction de comprendre le discours prononcé et d’échanger avec les autres parties prenantes. Cette méthode consiste à placer l’interprète dans une cabine isolée et insonorisée afin qu’il puisse procéder à l’interprétation. La cabine donne une vue sur la salle de conférence et, par conséquent, sur chaque orateur. Des écouteurs et un microphone d’interprète y sont installés.
Cet équipement permet à l’interprète d’écouter attentivement le discours et de le traduire dans la langue souhaitée. De leur côté, les participants entendent l’interprète via leurs casques et obtiennent une interprétation du discours prononcé en un instant. Cette interprétation ne prend que quelques secondes, d’où son nom « interprétation simultanée ». L’interprétation simultanée n’est pas un travail pour tous les interprètes.
En effet, il est essentiel de bien connaître la langue source et d’avoir une bonne connaissance du sujet en question pour travailler en tant qu’interprète simultané. De plus, vous devez avoir les qualités suivantes pour occuper une telle position: ● Bonne capacité de concentration;
● Bon discours;
● Une excellente mémoire;
● Rigueur;
● Impartialité;
● Ponctualité;
● Une belle voix;
● Une bonne culture générale.
Définition de l’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive, en revanche, n’est pas une interprétation instantanée, puisque l’interprète n’intervient qu’après le discours de l’orateur. Il prend note du discours prononcé avant de le traduire. Il n’intervient que lorsque l’orateur cesse de parler. Ce type d’interprétation est effectué dans des discours assez courts, qui durent environ 10 à 15 minutes. L’interprète demande d’abord à l’orateur de s’arrêter après une ou deux phrases. Cependant, la longueur du discours à interpréter dépend entièrement de la capacité de mémorisation de l’interprète.
Par rapport à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive ne nécessite pas la mémoire d’un éléphant. De plus, le risque d’omission est faible. Cette technique ne laisse qu’une infime marge d’interprétation. C’est la technique d’interprétation adaptée dans le cadre de la communication entre un médecin et son patient, ou entre un vendeur et son client.
La différence entre l’interprétation simultanée et consécutive
L’interprète intervient lorsque deux personnes ne parviennent pas à communiquer en raison de la différence de langues. Il doit traduire fidèlement les expressions, les sentiments et les intentions d’une personne afin de faciliter la compréhension de son interlocuteur. Mais pour y parvenir, ce professionnel doit connaître la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Avant de choisir le type d’interprétation, il est conseillé de prendre note de cette différence notable entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.
● Bref, l’interprétation consécutive permet de limiter les omissions, les ambiguïtés et les interprétations erronées. C’est une méthode d’interprétation adaptée à ceux qui recherchent une précision absolue. Cette technique est considérée comme une phase nécessaire pour l’initiation de l’interprétation simultanée. C’est la meilleure alternative si vous recherchez une bonne qualité d’interprétation.
● Pour ceux qui recherchent une méthode d’interprétation plus rapide, l’interprétation simultanée est la mieux adaptée. C’est un moyen d’échanger de manière fluide en temps réel, puisqu’il n’est pas nécessaire d’accumuler des informations avant de traduire un discours. Dans le cadre de l’interprétation simultanée, l’interprète n’est pas épuisé, puisque son intervention est généralement courte. D’autre part, ce professionnel doit avoir une excellente mémoire, car il n’est pas capable de répéter une phrase ou une question. Comme il est isolé dans sa cabine d’interprétation, il doit donc être très réactif.
DSP Tech : votre spécialiste dans la vente de matériel d’interprétation simultanée
DSP Tech est une société de location d’équipement de support technique, d’interprétation et d’interprétation simultanée. Si vous êtes à la recherche d’un interprète compétent ou d’équipement à louer, contactez l’entreprise et obtenez un devis gratuit pour chaque service offert. Ses offres comprennent des cabines de configuration portable et des installations fixes. Vous pouvez également y trouver :
● Trousses d’interprétation portables;
● Divers types d’équipement d’interprétation système récepteur;
● Différents modèles de microphones d’interprétation;
● Modèles de récepteurs sans fil;
● Modèles d’équipements de chuchotement;
● Casques. Trouvez des appareils sans fil bénéficiant des dernières innovations technologiques parmi les propositions de DSP Tech.
Chaque interprète ou guide touristique doit être bien équipé avant chaque conférence. Pour fournir des services d’interprétation simultanée de qualité, trouvez votre équipement chez DSP Tech. L’entreprise propose différentes offres de matériel d’interprétation simultanée. Elle doit la variété de ses offres à ses nombreuses collaborations avec des fournisseurs agréés et des fabricants professionnels.
Les conférences et symposiums internationaux rassemblent des personnes d’horizons différents qui parlent différentes langues. Par conséquent, pour que tout le monde puisse se joindre à la conversation, il est nécessaire d’utiliser un système d’interprétation simultanée. D’où la nécessité d’adopter les équipements nécessaires pour permettre aux participants de suivre l’évolution du sujet à l’examen. Mais quel équipement est nécessaire et le plus adapté à l’interprétation simultanée? Et comment le trouvez-vous? Découvrez tout ce que vous devez savoir dans cet article.
Définition de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est le type d’utilisation de la langue qui est complexe. Un interprète utilise de l’équipement sans fil spécialisé et travaille à l’intérieur d’une cabine silencieuse et insonorisée, communément appelée cabine d’interprétation simultanée.
Tout ce que vous devez savoir sur l’équipement d’interprétation simultanée
De nos jours, la plupart des conférences utilisent l’interprétation simultanée, et il y a de plus en plus de fabricants de cet équipement. Il est important de choisir un équipement d’interprétation simultanée de bonne qualité et de faire attention au faible coût. La meilleure option est de rechercher des entreprises spécialisées dans ce domaine, mais pas une entreprise vidéo ou audiovisuelle.
Généralement, les agences de traduction et d’interprétation ont leur propre équipement, ou elles ont une relation professionnelle avec d’autres entreprises spécialisées.
Pour commencer avec l’équipement d’interprétation simultanée, il y a sept choses à savoir. Il existe trois configurations possibles et quatre types d’équipements à l’intérieur de la cabine d’interprétation simultanée :
Installation permanente
Il s’agit d’un système d’interprétation simultanée qui est constamment intégré dans l’installation lors d’une conférence. Les interprètes travaillent dans des cabines à quelques portes. La configuration est plus pratique et confortable, mais elle est presque immobile.
Configuration portable
Les hôtels et certains endroits n’ont pas d’installation permanente. Par conséquent, des cabines mobiles ou portables doivent être apportées et installées avant le début de la conférence. Chaque cabine doit contenir au moins deux interprètes par langue. Pour les grandes conférences, il y en a 3 par langue et par stand.
Une cabine portable a la même configuration qu’une cabine fixe, comme la ventilation et l’éclairage.
Équipement de chuchotement
Il s’agit d’un ensemble mobile composé de récepteurs sans fil et d’un émetteur sans fil portable. C’est intéressant pour les participants qui se déplacent beaucoup, mais ce n’est pas fait pour les conférences standard.
Console d’interprétation
Il s’agit d’un boîtier électronique doté d’une connexion audio avec un microphone et un casque. Si de nombreux interprètes sont embauchés, il doit également avoir des microphones et des écouteurs.
Une console dispose d’un commutateur qui permet de changer les langues, de désactiver le microphone ainsi que de faire un réglage du volume, des basses / aigus du casque.
Casque d’interprétation
Les interprètes doivent avoir leur propre casque qui est fourni par les techniciens. Cependant, ils peuvent également utiliser leurs propres casques spécialement conçus pour l’interprétation simultanée. Le casque à utiliser doit être binaural, de sorte que l’interprète doit entendre le discours original avec les deux oreilles.
Microphone de l’interprète
Il peut être attaché à un casque avec un bras flexible en col de cygne. C’est plus pratique et une meilleure option car en déplaçant la tête, l’espacement entre le microphone de conférence et la bouche de son utilisateur ne change pas.
Il y a aussi l’option où le microphone est intégré à une console. C’est moins pratique, mais très légitime. La surface supérieure d’une console est dotée d’un connecteur de microphone dédié.
La troisième option est le microphone de table autonome. C’est le système le moins pratique. Un microphone séparé est installé au pupitre et relié par câble à la console. Il y a un danger si l’interprète se déplace pour prendre l’air, par exemple, alors qu’il est allumé. Le son qui en résulte peut être désagréable pour les délégués.
Déléguer un récepteur sans fil
L’audio des haut-parleurs est transmis dans le casque de l’interprète. L’interprétation simultanée est transmise sur un émetteur sans fil dans les casques des délégués.
Dsptech : une meilleure solution pour les équipements d’interprétation simultanée
C’est l’un des meilleurs fournisseurs professionnels spécialisés dans le commerce d’équipements d’interprétation simultanée. Il est destiné à un conférencier, un guide touristique ainsi qu’une salle privée comme l’église.
Vous pouvez louer et acheter de l’équipement tel que des kits d’interprétation portables en toute confiance à un prix compétitif et dans les limites de votre budget. Il peut également vous conseiller et vous proposer des solutions pour votre événement.
Conclusion
En bref, l’utilisation d’un matériel d’interprétation de meilleure qualité est dans l’intérêt de l’utilisateur final ainsi que de l’organisateur d’une réunion ou d’une conférence. Son succès dépend du choix d’un fournisseur sérieux et qualifié qui peut vous proposer des équipements adaptés à vos besoins.
Lorsqu’une personne parle une langue A, l’interprète la traduit en langue B. C’est ce qu’on appelle l’interprétation. C’est une façon de traduire verbalement un discours, par opposition à la traduction qui consiste à transcrire une conversation ou un texte écrit dans une ou plusieurs langues. Il existe deux types d’interprétation : simultanée et consécutive. Ces deux concepts sont assez distincts, bien qu’ils aient de grandes similitudes. Découvrez la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive dans cette section!
Définition de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est une technique de traduction fréquemment utilisée lors de conférences internationales. Il permet à tous les participants, sans distinction, de comprendre le discours prononcé et d’interagir avec les autres parties impliquées. Cette méthode consiste à placer l’interprète dans une cabine isolée et insonorisée pour effectuer l’interprétation.
Le stand offre une vue sur la salle de conférence et donc sur chaque intervenant. Des écouteurs et un microphone d’interprète sont installés dans la cabine. Cet équipement permet à l’interprète d’écouter attentivement le discours et de le traduire dans la langue souhaitée. Les participants entendent l’interprète à travers leurs casques et reçoivent une interprétation instantanée du discours. Cette interprétation a lieu en quelques secondes, d’où le nom « interprétation simultanée ».
L’interprétation simultanée n’est pas un travail pour tous les interprètes. Il est essentiel de connaître la langue source et d’avoir une bonne connaissance du sujet afin de travailler en tant qu’interprète simultané. En outre, les qualités suivantes sont requises pour un tel poste:
Bonnes capacités de concentration;
Bonne élocution;
Une excellente mémoire;
Rigueur;
Impartialité;
Ponctualité;
Une belle voix;
Une bonne culture générale.
Définition de l’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est une interprétation non instantanée, puisque l’interprète n’intervient qu’après que l’orateur a parlé. L’interprète prend note du discours avant de le traduire. L’interprète n’intervient que lorsque l’orateur cesse de parler. Ce type d’interprétation est fait pour des discours courts, qui durent environ 10 à 15 minutes.
L’interprète demande à l’orateur de s’arrêter après une ou deux phrases. Cependant, la longueur du discours à interpréter dépend entièrement de la capacité de mémorisation de l’interprète. Par rapport à l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive ne nécessite pas de mémoire éléphantine. De plus, le risque d’omission est faible. Cette technique ne laisse qu’une infime marge d’interprétation. C’est la technique d’interprétation la plus adaptée à la communication entre un médecin et son patient, ou entre un vendeur et son client.
La différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive
L’interprète intervient lorsque deux personnes sont incapables de communiquer en raison de différences linguistiques. Ils doivent traduire fidèlement les expressions, les sentiments et les intentions d’une personne afin de faciliter la compréhension de l’autre personne. Mais pour y parvenir, ce professionnel doit connaître la différence entre l’interprétation simultanée et consécutive.
Avant de choisir le type d’interprétation, il est important de connaître la différence entre l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.
Bref, l’interprétation consécutive permet de réduire les omissions, les ambiguïtés et les erreurs d’interprétation. C’est une méthode d’interprétation qui convient à ceux qui recherchent une précision absolue. Cette technique est considérée comme une phase nécessaire dans l’initiation de l’interprétation simultanée. C’est la meilleure alternative si vous recherchez une interprétation de bonne qualité.
Pour ceux qui recherchent une méthode d’interprétation plus rapide, l’interprétation simultanée est la plus appropriée. C’est un moyen d’échanger couramment en temps réel, car il n’est pas nécessaire d’accumuler des informations avant de traduire un discours. Avec l’interprétation simultanée, l’interprète n’est pas épuisé, car son intervention est généralement courte. D’autre part, l’interprète doit avoir une excellente mémoire, car il ne peut pas répéter une phrase ou une question. Comme ils sont isolés dans leur cabine d’interprétation, ils doivent être très réactifs.
DSP Tech : votre spécialiste de la vente d’équipements d’interprétation simultanée
DSP Tech est une société de location d’équipement de support technique, d’interprétation et d’interprétation simultanée. Si vous êtes à la recherche d’un interprète qualifié ou d’un équipement à louer, contactez l’entreprise et obtenez un devis gratuit pour chaque service offert.
Ses offres comprennent des cabines de configuration portables et des installations fixes. Il offre également :
Divers types de récepteurs de systèmes d’équipement d’interprétation;
Divers modèles de microphone d’interprète;
Modèles de récepteurs sans fil;
Modèles d’équipement de chuchotement;
Casques.
Retrouvez les appareils sans fil et profitez des dernières innovations technologiques parmi les propositions de DSP Tech.
Conclusion
Chaque interprète ou guide touristique doit être bien équipé avant chaque conférence. Pour fournir des services d’interprétation simultanée de qualité, trouvez votre équipement chez DSP Tech. L’entreprise offre une variété d’équipements d’interprétation simultanée. La variété de ses offres est due à ses nombreuses collaborations avec des fournisseurs agréés et des fabricants professionnels.
Recent Comments